Como achar a melhor solução de tradução online, em meio à grande quantidade de empresas e tradutores profissionais particulares que é possível encontrar? A internet trouxe muita informação para encontrar empresas, mas é importante também saber como encontrar um bom tradutor. Isso envolve compreender as principais características do setor da tradução.
Serviços gerais e especializados
É comum que as empresas de tradução apresentem preços diferentes dependendo do tema do documento a traduzir. Não que tenha discriminação para certos temas, mas porque existem duas grandes categorias: traduções comuns e especializadas. Essas últimas necessitam a contribuição de um especialista na matéria, que tenha cursado o assunto em uma universidade, que tenha anos de experiência de trabalho, ou ambos. Logo, as traduções especializadas tenderão a ter um valor superior aos das comuns, que não exigem essas competências.
Naturalmente, as melhores empresas serão transparentes desde o início, informando sobre as diferenças de natureza e de custo entre diferentes tipos de tradução. É o caso, por exemplo, da ProTranslate, que detalha sua filosofia de trabalho em https://www.protranslate.net/pt/custo-de-traducao/.
Como calcular o valor de um trabalho de tradução
O cálculo de um trabalho de tradução é feito de forma mais fácil do que normalmente se pensa. Os profissionais apresentam seus orçamentos de forma que o cliente possa comparar e compreender.
Por hora
Muitos serviços se fazem cobrar por hora e esse é um jeito simples de o cliente entender o que está pagando. Mas não significa que seja o melhor: se o tradutor não indicar quanto tempo vai demorar a terminar, o cliente só sabe quanto pagará no final.
Por palavra
Um orçamento de tradução por palavra permite ao cliente saber logo quanto vai pagar. Basta multiplicar o preço por palavra pelo número de palavras que tem o documento que é necessário traduzir.
Por página
Quando o documento é muito grande, pode ser mais simples pedir uma tradução por página. A apresentação de orçamentos de tradução por página pode também acontecer em determinados setores técnicos (por exemplo, em traduções acadêmicas).
Por caracteres
Do mesmo jeito, quando o documento é mais pequeno, o profissional poderá recorrer ao orçamento pelo número de caracteres.
Tradução juramentada é outro negócio
O regime de tradução juramentada não entra nessas considerações porque o preço é tabelado pela junta comercial, no Acre e em todos os estados. A tradução juramentada é reconhecida oficialmente em qualquer ministério, repartição, secretaria ou tribunal do Brasil, pois leva a assinatura do tradutor público oficial. Os tradutores públicos passaram em um concurso de acesso ao cargo, o que desde logo garante qualidade ao trabalho. A qualidade é garantida por outro fator: o oficial é responsável, para todos os efeitos civis e criminais, pelo conteúdo de sua tradução.
Conclusão: a qualidade é o melhor investimento
Pedir orçamentos de tradução pela internet é, atualmente, bastante fácil. Confira sempre se existem outras referências online sobre o tradutor ou a empresa, e garanta que o serviço oferece revisões se você não ficar completamente satisfeito com o resultado. Lembre-se: é preferível investir em qualidade do que jogar dinheiro fora por apostar no mais barato.